본문 바로가기

영어로는 이렇게!

“의리 빼면 시체다” 를 영어로?


의리 빼면 시체야를 영어로 하면? 이런 말은 어디까지나 표현이기 때문에 그대로 직역하면 절대 안 된다. 이런 식으로 표현 입에 붙어서 많이 쓰는 표현이 영어로 된 게 없을 땐 난감하지만 다행히 딱 이런 경우에 쓰는 표현이 있다.

 

 A is nothing if not (명사) or (형용사)

~인거, ~한거 빼면 시체야.

 이거랑 그래도 좀 비슷한 표현은, 어감이 완전 같지는 않지만

 He’s all about (명사)


 

그 녀석은 의리 빼면 시체야.

ð  He’s nothing if not a loyal friend.

ð  He’s nothing if not a good friend.

 

loyal 에 friend 라는 말이 없으면 의리라는 느낌이 좀 죽기는 하지만, 문맥 안에서 얘기하자면 이렇게 표현해도 된다.

ð  He’s all about loyalty


*
의리라는 말을 정확히 전달하기에는 딱 좋은 말이 없지만그래 loyal 이나 supportive 정도면 나쁘지 않다. 이도 저도 마음에 안들면 friend를 붙여서 a good friend 가 안전빵이기는 하다.

 

걔는 스탈리쉬한거 빼면 시체야.

ð  She’s nothing if not stylish.

ð  She’s all about style.

저는 정확한 거 빼면 시체에요.

ð  I’m nothing if not accurate.

ð  I’m all about accuracy.

 걔는 집요한 거 빼면 시체.

ð  He’s nothing if not tenacious.

ð  He’s all about tenacity.


 

하필 BigBang Thory 최신편에 바로 표현이 나와서 영상 캡춰해서 올려봐요.

변화를 싫어하는 까다로운 쉘든에게 레너드가 쉘든이 싫어하는 그리스 음식을 권하자, 
"I'm nothing if not adaptable." 이라고 말합니다.
"내가 적응력 빼면 시체지."

그런데, 간혹 한 사람에 대해서 얘기 할 때가 아니라 "데스티니즈 차일드는 비욘세 없이는 시체야" 처럼 어떤 사물에 대해서 쓸때는 어떨까? 이럴 때는 이 표현이 적당하지 않다.


"데스티니즈 차일드는 비욘세 없이는 아무것도 아니야" 라고 바꿔서 말하면 된다. 
==> Destiny's Child is nothing without Beyonce.

"데스티니즈 차일드는 비욘세를 빼면 널리고 널린 걸그룹에 지나지 않아."
==> Destiny's Child is nothing but one of those girl bands without Beyonce.





2011/04/18 - [Useful Expressions] - 께적대다, 꾸역꾸역 먹다, 꿀꺽 삼키다 영어로?
2011/04/23 - [Useful Expressions] - "끔찍하게 더워" "소름끼치게 더워"를 영어로
2011/04/25 - [영어로는 이렇게!] - "재 원래 저래요"는 영어로?
2011/04/28 - [영어로는 이렇게!] - "안그래도 바빠 죽겠는데" 영어로?
2011/04/30 - [영어로는 이렇게!] - “의리 빼면 시체다” 를 영어로?
2011/05/02 - [영어로는 이렇게!] - "미치지 않고서야~"를 영어로?
2011/05/04 - [영어로는 이렇게!] - “척 보면 알아”를 영어로 하면?
2011/05/07 - [영어로는 이렇게!] - "웃을 일이 아니다"를 영어로
2011/05/09 - [영어로는 이렇게!] - "무슨 소용이야?"를 영어로
2011/05/10 - [영어로는 이렇게!] - “달리 부자겠냐”를 영어로?
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “죽었다 깨나도 몰라”를 영어로
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “아 다르고 어 다른 거야” 영어로
2011/05/18 - [영어로는 이렇게!] - “너한테 옮았나 봐” 영어로?
2011/05/20 - [영어로는 이렇게!] - “찜했어!”를 영어로?