본문 바로가기

영어로는 이렇게!

"무슨 소용이야?"를 영어로


"무슨 소용이야?"를 영어로 하면?

What’s the use of(in) ~ing


What’s the point of(in) ~ing


 

What’s the use of(in) waiting for him when he’s not coming home.

그가 돌아오지 않는 마당에 기다리는 게 무슨 소용이야?

What’s the use of(in) living when you’re gone.

너가 가버린 마당에 살아가는 게 무슨 소용이야?

What’s the point of(in) spending so much money on the project when the outcome will be the same.

결과가 같을 건데 그렇게 많은 돈을 이 프로젝트에 쓰는 게 무슨 소용이야?

What’s the point of(in) rushing when there’s not so much to see or do there?

거기 딱히 볼 것도 할 것도 없는데 서둘러가는 게 무슨 소용이야?

 

그럼 여기서 우리가 여기서 기다리는 게 무슨 소용이야?” 는 어떻게 할까? 이 문장이 위의 예문과 다른 부분은 우리가라는 의미상 주어가 들어간 부분이다. 알다시피 ~ing(동명사)의 의미상 주어는 ~ing(동명사) 앞에 소유격 (my, our, Jane’s, Mr. Kim’s) 혹은 목적격(me, us, Jane, Mr. Kim) 가 붙는 것이다. 여기서도 마찬가지다.

 


여기서 우리가 여기서 기다리는 게 무슨 소용이야?

 

What’s the point of(in) our waiting around here?

What’s the point of(in) us waiting around here?

What’s the use of(in) our waiting around here?

What’s the use of(in) us waiting around here?



 

비슷한 표현으로 “~하는 건 소용없다는 영어로는 이렇게 한다.

 

There’s no use of(in)~ing


There’s no point of(in) ~ing


 

There’s no use of(in) going there now.

지금 거기 가는 거 아무 소용이 없다.

There’s no point of(in) dwelling on it.

그 문제에 대해 고민하는 것은 아무 소용이 없다.

There’s no point of(in) me lying now.

이제 내가 거짓말 하는 게 아무 소용이 없다.

 

단순하게 명사 하나만 와서, “사랑이 무슨 소용이야?” 식으로 이야기 할 때는 역시 같은 표현을 써도 되고 보다 단순하게 표현할 수 있다.

 

사랑이 무슨 소용이야?

What’s the point of(in) love?

What’s the use of(in) love?
What’s love for?


이게 다 무슨 소용이야?
What's the point of(in) all this?
무슨 소용이야?
What's the point?

What's the point if you're not rich?
부자가 아니면 다 무슨 소용이야?
*우리나라 말에서 주어가 없을때 보통 주어를 "you"로 쓴다.
What's the point if you're alone?
혼자면 다 무슨 소용이야?
What's the point of all this when you're dead?
죽고나서 이게 다 무슨 소용이야?





2011/04/25 - [영어로는 이렇게!] - "재 원래 저래요"는 영어로?
2011/04/28 - [영어로는 이렇게!] - "안그래도 바빠 죽겠는데" 영어로?
2011/04/30 - [영어로는 이렇게!] - “의리 빼면 시체다” 를 영어로?
2011/05/02 - [영어로는 이렇게!] - "미치지 않고서야~"를 영어로?
2011/05/04 - [영어로는 이렇게!] - “척 보면 알아”를 영어로 하면?
2011/05/07 - [영어로는 이렇게!] - "웃을 일이 아니다"를 영어로
2011/05/09 - [영어로는 이렇게!] - "무슨 소용이야?"를 영어로
2011/05/10 - [영어로는 이렇게!] - “달리 부자겠냐”를 영어로?
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “죽었다 깨나도 몰라”를 영어로
2011/05/18 - [영어로는 이렇게!] - “너한테 옮았나 봐” 영어로?
2011/05/20 - [영어로는 이렇게!] - “찜했어!”를 영어로?
2011/05/27 - [영어로는 이렇게!] - “결국 이거냐?” 를 영어로?