본문 바로가기

영어로는 이렇게!

"미치지 않고서야~"를 영어로?



미치지 않고서야”, "맨 정신에"를 영어로 하면 어떻게 될까요? 일단은 미친이라는 형용사를 살펴 보면 다음과 같습니다.

 

"그는 미쳤다" 영어로

He's crazy.
He's nuts.
He's insane.
He's out of his mind.
He's nutty.
He's loco.

"그는 이상해." 영어로

He's weird.
He's wacky(whacky).
He's a little out there.
He's strange.
He's different.

 

얘네들은 이용해서 영작하면 "미치지 않고서야"를 얼추 만들수 있겠지만, 사실 이런 경우에 쓰는 딱 맞는 표현이 있다.


미치지 않고서야 ~
Who in their right mind  (would) ~ 

* 보통은 다음에 would를 붙여서 "맨정신에 어떻게 ~하겠어" 라는 의미로 쓰지만, "미치지 않고서야"와 거의 같은 경우에 사용한다.



예를 살표보면~


미치지 않고서야 누가 그런짓을 하겠어?
==> Who in their right mind would do that?

* his or her 가 아닌 their 를 쓰는 이유는 최근에는 성을 구분해서 쓸경우 그 순서에 따라 남녀차별일수도 있고 번거로울수도 있고해도 최근에는 성을 구분하지 않을 때 They를 빌려씀.

미치지 않고서야 어떻게 걔를 쓰겠어?
==> Who in their right mind would hire him?

미치지 않고서야 그걸 생각이나 하겠어?
==> Who in their right mind would even consider that?




여기다 의미를 조금 더 격하게하고 싶으면 의문사(who) 바로 뒤에 "도대체(the heck, the hell, in God's name, on earth, in the world)"같은 강조하는 말을 붙여서 의미를 강화할 수 있다.


도대체 미치지 않고서야 그런 직장을 그만둘 생각을 하겠어?
==> Who in God's name in their right mind would think about quitting that kind of job.

도대체 미치지 않고서야 그런 등신한테 투표를 하겠어?
==> Who the hell in their right mind would vote for that kind of dork?

*조망간 "등신, 바보, 또라이" 같은 표현도 한번 정리하도록 하겠습니다. 여기다 적으려니 너무 방대하네여.



 


 

"끔찍하게 더워", "소름끼지게 더워" 영어로?
"깨적대다", "꾸역 꾸역 먹다", "꿀꺽 삼키다" 영어로?
" 원래 저래요." 영어로? 
"보면 알아" 영어로?
"안그래도 바빠죽겠는데." 영어로?
"미치지 않고서야" 영어로?

"의리 빼면 시체다" 영어로?

"미치지 않고서야" 영어로?
"웃을 일이 아니다." 영어로?
"무슨 소용이야?" 영어로?