“
~인거, ~한거 빼면 시체야.
그 녀석은 의리 빼면 시체야.
ð He’s nothing if not a loyal friend.
ð He’s nothing if not a good friend.
loyal 에 friend 라는 말이 없으면 의리라는 느낌이 좀 죽기는 하지만, 문맥 안에서 얘기하자면 이렇게 표현해도 된다.
ð He’s all about loyalty
*의리라는 말을 정확히 전달하기에는 딱 좋은 말이 없지만…그래 loyal 이나 supportive 정도면 나쁘지 않다. 이도 저도 마음에 안들면 friend를 붙여서 a good friend 가 안전빵이기는 하다.
걔는 스탈리쉬한거 빼면 시체야.
ð She’s nothing if not stylish.
ð She’s all about style.
저는 정확한 거 빼면 시체에요.
ð I’m nothing if not accurate.
ð I’m all about accuracy.
ð He’s nothing if not tenacious.
ð He’s all about tenacity.
변화를 싫어하는 까다로운 쉘든에게 레너드가 쉘든이 싫어하는 그리스 음식을 권하자,
"I'm nothing if not adaptable." 이라고 말합니다.
"내가 적응력 빼면 시체지."
그런데, 간혹 한 사람에 대해서 얘기 할 때가 아니라 "데스티니즈 차일드는 비욘세 없이는 시체야" 처럼 어떤 사물에 대해서 쓸때는 어떨까? 이럴 때는 이 표현이 적당하지 않다.
"데스티니즈 차일드는 비욘세 없이는 아무것도 아니야" 라고 바꿔서 말하면 된다.
==> Destiny's Child is nothing without Beyonce.
"데스티니즈 차일드는 비욘세를 빼면 널리고 널린 걸그룹에 지나지 않아."
==> Destiny's Child is nothing but one of those girl bands without Beyonce.
2011/04/18 - [Useful Expressions] - 께적대다, 꾸역꾸역 먹다, 꿀꺽 삼키다 영어로?
2011/04/23 - [Useful Expressions] - "끔찍하게 더워" "소름끼치게 더워"를 영어로
2011/04/25 - [영어로는 이렇게!] - "재 원래 저래요"는 영어로?
2011/04/28 - [영어로는 이렇게!] - "안그래도 바빠 죽겠는데" 영어로?
2011/04/30 - [영어로는 이렇게!] - “의리 빼면 시체다” 를 영어로?
2011/05/02 - [영어로는 이렇게!] - "미치지 않고서야~"를 영어로?
2011/05/04 - [영어로는 이렇게!] - “척 보면 알아”를 영어로 하면?
2011/05/07 - [영어로는 이렇게!] - "웃을 일이 아니다"를 영어로
2011/05/09 - [영어로는 이렇게!] - "무슨 소용이야?"를 영어로
2011/05/10 - [영어로는 이렇게!] - “달리 부자겠냐”를 영어로?
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “죽었다 깨나도 몰라”를 영어로
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “아 다르고 어 다른 거야” 영어로
2011/05/18 - [영어로는 이렇게!] - “너한테 옮았나 봐” 영어로?
2011/05/20 - [영어로는 이렇게!] - “찜했어!”를 영어로?
'영어로는 이렇게!' 카테고리의 다른 글
"웃을 일이 아니다"를 영어로 (4) | 2011.05.07 |
---|---|
“척 보면 알아”를 영어로 하면? (0) | 2011.05.04 |
"미치지 않고서야~"를 영어로? (1) | 2011.05.02 |
"안그래도 바빠 죽겠는데" 영어로? (3) | 2011.04.28 |
"재 원래 저래요"는 영어로? (0) | 2011.04.25 |