“척
You know a good one when you see one. (원래 보면 아는 거야)
I know a good one when I see one. (내가 딱 보면 안다니까)
이렇게만 설명하면 느낌이 잘 안 올 수도 있다. 구체적으로 대상을 쓰면 느낌이 잘 온다.
좋은 음악은 들으면 아는 거야.
ð You know good music when you hear it.
*music 은 셀 수 있는 명사가 아니니까 이럴 때는 it을 쓰는게 자연스럽다.
좋은 영어는 들으면 알아.
ð You know good English when you hear it.
좋은 그림은 보면 알아.
ð You know a good painting when you see one.
나는 좋은 영화를 딱 보면 알아.
ð I know a good movie when I see one.
나는 좋은 배우는 딱 보면 알아요.
ð I know a good actor when I see one.
난 선수는 척보면 알아.
ð I know a player when I see one.
A: 난 그 선생님 별로더라.
B: 왜에~
A: 그냥 영어로 별로인듯.
B: 그걸 니가 어떻게 알아? 영어도 못하믄서.
A: 내가 영어는 잘 못할지 모르지만, 내가 평생을 미드에 환장해서 살았느지 알잖냐. 좋은 영어는 딱 들으면 알아.
이 회화를 영어로 바꿔보자.
A: 난 그 선생님 별로더라.
ð I don’t like the teacher.
B: 왜에~
A: 그냥 영어로 별로인듯.
ð I don’t think her English is good enough.
B: 그걸 니가 어떻게 알아? 영어도 못하믄서.
A: 내가 영어는 잘 못할지 모르지만, 내가 평생을 미드에 환장해서 살았느지 알잖냐. 좋은 영어는 딱 들으면 알아.
여기 재미있는 대화를 하나 더 만들어 보자.
A: 재 선수야.
ð She’s a player.
B: 어떻게 알아?
ð How do you know?
A: 난 보면 알아.
ð I know a player when I see one.
B: 하긴, 선수는 선수를 알아보는 법이지. (영어로?)
ð Well, It takes one to know one.
*It takes A to know A: 직역하면 A를 알아보는 것에는 A만한게 없다는 것이다. 주로 A 자리에는 부정적인 사람, 이를 테면 thief(도둑), heartbreaker(연애할 때 상처주는 사람), womanizer(바람둥이), slut(걸레)... 등등이 올 수 있다. 이걸 의역하면 결국 "A라야 A를 알아보는 법이지." 라는 뜻이다.
A: 난 나쁜 넘은 보면 알아.
ð I know a jerk when I see one.
B: 하긴 나쁜넘은 나쁜넘을 알아보는 법이지.
ð Well, it takes one to know one.
2011/04/18 - [Useful Expressions] - 께적대다, 꾸역꾸역 먹다, 꿀꺽 삼키다 영어로?
2011/04/23 - [Useful Expressions] - "끔찍하게 더워" "소름끼치게 더워"를 영어로
2011/04/25 - [영어로는 이렇게!] - "재 원래 저래요"는 영어로?
2011/04/28 - [영어로는 이렇게!] - "안그래도 바빠 죽겠는데" 영어로?
2011/04/30 - [영어로는 이렇게!] - “의리 빼면 시체다” 를 영어로?
2011/05/02 - [영어로는 이렇게!] - "미치지 않고서야~"를 영어로?
2011/05/04 - [영어로는 이렇게!] - “척 보면 알아”를 영어로 하면?
2011/05/07 - [영어로는 이렇게!] - "웃을 일이 아니다"를 영어로
2011/05/09 - [영어로는 이렇게!] - "무슨 소용이야?"를 영어로
2011/05/10 - [영어로는 이렇게!] - “달리 부자겠냐”를 영어로?
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “죽었다 깨나도 몰라”를 영어로
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “아 다르고 어 다른 거야” 영어로
2011/05/18 - [영어로는 이렇게!] - “너한테 옮았나 봐” 영어로?
2011/05/20 - [영어로는 이렇게!] - “찜했어!”를 영어로?
'영어로는 이렇게!' 카테고리의 다른 글
"무슨 소용이야?"를 영어로 (0) | 2011.05.09 |
---|---|
"웃을 일이 아니다"를 영어로 (4) | 2011.05.07 |
"미치지 않고서야~"를 영어로? (1) | 2011.05.02 |
“의리 빼면 시체다” 를 영어로? (0) | 2011.04.30 |
"안그래도 바빠 죽겠는데" 영어로? (3) | 2011.04.28 |