“
You wouldn’t know N if it came up and slapped you in the face.
= You wouldn’t know N if it came (up) and smacked you in the face.
= You wouldn’t know N if it came (up) and bit you in the ass.
*smack "딱"이라는 의미의 의성어. 동사로는 ~딱, 철석 때리다.
신기한 예는 "smack in the middle of A" A의 딱 중간에... 희안.
직역하면 N이 니 앞에 나타나서 별짓을 다해도 (빰을 때리고, 얼굴을 갈기고, 엉덩이를 깨물어도) 너는 알아보지를 못할거라는 뜻. 여기서 if는 ~라면이라는 뜻보다는 “~하더라도”의 뜻에 가깝다. 위에서 보았다시피 come up and 다음에 오는 부분은 어느정도 유도리 있게 쓴다. 최근에 인상적이었던 응용례는,
You wouldn’t know a good music if it came up and gave you a lap dance.
넌 좋은 음악이 다가와서 스트립쇼를 해도 못알아볼거야.
è 너는 죽었다 깨나도 좋은 음악을 못 알아볼거야.
*give someone a lap dance
~에게 스트립쇼를 보여주다.
You wouldn’t know flirting if it came up and licked you in the face.
넌 죽었다 깨나도 작업 들어온 걸 모를 거야.
*flirt 남녀가 작업발로 시시덕 거리다
You wouldn’t know talent if it camp up and slapped you in the face.
넌 죽었다 깨나도 재능을 못알아볼거야.
*slap his face < slap him in the face (빰따귀를 날리다)
stab his back < stab him in the back (등에 칼을 꼿다: 은유적으로 "배신때리다(betray)")
shoot his head < shoot him in the head (머리통을 총으로 쏴버리다)
punch his face < punch him in the face (얼굴을 주먹을 때리다)
kick his butt > kick him in the butt (엉덩이를 발로차다: 은유적으로 "혼내주다."의 의미)
*옛날엔 앞에 것은 안된다는 책도 있었지만 사실 다 씀. 아무래도 뒤에걸 더 많이 씀. 근데 kick his butt은 또 kick him in the butt 보다 더 많이 쓰던데...뭐... 어쨋든 두번째 용례가 우리나라 사람들이 어려워하는 용례임은 분명. 이번 기회에 외워두자.
You wouldn’t know what truth is if it camp up and slapped you in the face.
넌 죽었다 깨나도 진실이 무엇인지 모를거야.
You wouldn’t understand sarcasm if it came up and slapped you in the face.
넌 죽었다 깨나도 비꼬는걸 이해 못할 거야.
만약 이런 표현이 부담스럽다면 그냥 일반적으로 풀어 써도 상관 없다. 아무래도 영어가 좀 딸리면 이런 구어 표현이 상당히 부담스러운게 사실.
You will never understand the struggles of common men, never in a million years.
=You will never in a million years understand the struggles of common men.
=Never in a million years will you ever understand the struggles of common men.
너는 일반 서민들의 필사적인 삶을 절대 이해하지 못할 거야.
*never in a million years 백 년이 지나도 절대, 강조하기 위해 부정문 뒤에 한번 도 사용해도 되고 문장 안에서 never V in a million years 라고 써도 됨
*부정어가 들어간 부사구가 앞으로 도치되면 주어 동사의 위치가 바뀐다.
You will never ever understand the struggles of common men.
너는 일반 서민들의 필사적인 삶을 절대 이해하지 못할 거야.
You can never ever understand why I went there, never in a million years.
넌 절대 내가 거기 왜 갔는지 이해하지 못할 거야.
I can never ever let you go.
I can never in a million years let you go.
I can't let you go, never, never in a million years.
죽어도 못보내.
(관련링크)
2011/04/18 - [Useful Expressions] - 께적대다, 꾸역꾸역 먹다, 꿀꺽 삼키다 영어로?
2011/04/23 - [Useful Expressions] - "끔찍하게 더워" "소름끼치게 더워"를 영어로
2011/04/25 - [영어로는 이렇게!] - "재 원래 저래요"는 영어로?
2011/04/28 - [영어로는 이렇게!] - "안그래도 바빠 죽겠는데" 영어로?
2011/04/30 - [영어로는 이렇게!] - “의리 빼면 시체다” 를 영어로?
2011/05/02 - [영어로는 이렇게!] - "미치지 않고서야~"를 영어로?
2011/05/04 - [영어로는 이렇게!] - “척 보면 알아”를 영어로 하면?
2011/05/07 - [영어로는 이렇게!] - "웃을 일이 아니다"를 영어로
2011/05/09 - [영어로는 이렇게!] - "무슨 소용이야?"를 영어로
2011/05/10 - [영어로는 이렇게!] - “달리 부자겠냐”를 영어로?
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “죽었다 깨나도 몰라”를 영어로
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “아 다르고 어 다른 거야” 영어로
2011/05/18 - [영어로는 이렇게!] - “너한테 옮았나 봐” 영어로?
'영어로는 이렇게!' 카테고리의 다른 글
“찜했어!”를 영어로? (3) | 2011.05.20 |
---|---|
“너한테 옮았나 봐” 영어로? (4) | 2011.05.18 |
“달리 부자겠냐”를 영어로? (6) | 2011.05.10 |
"무슨 소용이야?"를 영어로 (0) | 2011.05.09 |
"웃을 일이 아니다"를 영어로 (4) | 2011.05.07 |