본문 바로가기

영어로는 이렇게!

“찜했어!”를 영어로?

 


I call dibs on the last piece of pizza!

(피자 마지막 조각 찜!)

I call dibs!

(!)

I call it!

(저거 찜!)

Shotgun!

(운전석 옆자리 내 거!)


 

일단 가장 일반적으로 우리나라 말 의 의미로 쓸 수 있는 말이 “call dibs on N(명사)” 이다. 뒤에 명사가 붙지 않으면 그냥 “call dibs”를 쓴다. “I call it” 도 많이 쓰지만 이 경우 it자리에 다른걸 쓰는 예는 거의 없다. 그러므로 서로 무엇에 대해서 이야기 하는지 알고 있을 때 쓸 수 있다. 예를 들어,

 

A: She’s hot. I call it.

(이쁘다 재, !)

B: What do you mean? I called it first.

(무슨 소리야? 내가 먼저 찜했구만)

*her를 쓰지 않는 것에 주의. 상황상 이렇게 물의 없이 쓸 수 있지만 이게 거슬린다면 “call dibs on”을 쓰도록 한다.

 

A: She’s hot. I call dibs on her.

(이쁘다 재. 내가 재 찜!)

B: What do you mean? I have dibs on her already.

(무슨 소리? 내가 이미 찜해놨구만)

 

A: I call dibs. She’s mine now.

(, 재 내거다.)

B: Yeah, you wish.

(~ 웃겨)

 

“I call it”이 찜이라는 의미를 갖게 된 것은 어떤 것을 하기 전에 그 이름을 크게 불러서 소유권을 주장(claim dibs on something) 하는 것에서 유래되었다. 그 대표적인 경우가 자동차를 타기 전에 “Shotgun!” 이라고 외치면 운전석 조수석을 내꺼!”라고 찜하는 것이다.

 

A: Shotgun!
(운전석 조수석 찜!)

B: I called it first.
(내가 먼저 찜했잖아.)





2011/04/18 - [Useful Expressions] - 께적대다, 꾸역꾸역 먹다, 꿀꺽 삼키다 영어로?
2011/04/23 - [Useful Expressions] - "끔찍하게 더워" "소름끼치게 더워"를 영어로
2011/04/25 - [영어로는 이렇게!] - "재 원래 저래요"는 영어로?
2011/04/28 - [영어로는 이렇게!] - "안그래도 바빠 죽겠는데" 영어로?
2011/04/30 - [영어로는 이렇게!] - “의리 빼면 시체다” 를 영어로?
2011/05/02 - [영어로는 이렇게!] - "미치지 않고서야~"를 영어로?
2011/05/04 - [영어로는 이렇게!] - “척 보면 알아”를 영어로 하면?
2011/05/07 - [영어로는 이렇게!] - "웃을 일이 아니다"를 영어로
2011/05/09 - [영어로는 이렇게!] - "무슨 소용이야?"를 영어로
2011/05/10 - [영어로는 이렇게!] - “달리 부자겠냐”를 영어로?
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “죽었다 깨나도 몰라”를 영어로
2011/05/11 - [영어로는 이렇게!] - “아 다르고 어 다른 거야” 영어로
2011/05/18 - [영어로는 이렇게!] - “너한테 옮았나 봐” 영어로?