본문 바로가기

영어로는 이렇게!

“~ 하면 어디가 덧나냐?” 영어로 “~하면 어디가 덧나?” “~하면 큰일이라도 나?”를 영어로 하면? It wouldn’t kill you to 동사 (~한다고 어디가 어떻게 되지는 않아.) Would it kill you to 동사? (~하면 어디가 어떻게 되니? 어디가 덧나니?) (이 그림에서 보면 여자가 상복을 입고 있죠? 여자가 모호하게 웃으면서 이렇게 말하고 있습니다. 너무 죄책감을 느껴요. 나는 그저 "나한테 이따금씩 잘해주면 죽기라도 하니?" 라고 말했을 뿐인데.... 아마도 잘해줘서 정말 일이 생긴듯.) It wouldn’t kill you to be nice to me once in a while. (가끔씩 나한테 잘해준다고 어디가 큰일나진 않을 거야.) Would it kill you to be nice to me on.. 더보기
“삶의 의욕를 잃었어” 영어로? “삶의 의욕를 잃었어.”를 영어로 하면? 의외로 간단하다. 거의 직역에 가깝다. “~할 의욕를 잃었다”는 영어로 “I’ve lost the will to V(동사), I've lost my will to V(동사)”이다 I’ve lost the will to live. (삶의 의욕를 잃었어.) I’ve lost the will to even try. (시도하고 싶은 의욕도 잃었어.) I’ve lost the will to flirt with girls. (여자들하고 노닥거릴 의욕도 잃었어.) I’ve lost my will to fight. (싸울 의욕를 잃었어.) I’ve lost my will to fight back. (맞서 싸울 의욕를 잃었어.) 미드의 전설, Friends의 한 장면. 자신의 혼.. 더보기
“본전을 뽑다” 영어로 “본전을 뽑다” “뽕을 뽑다”는 영어로 “get one’s money’s worth” 이다. 영어로 뜻을 찾아보면 “to receive good value for the amount you have paid” (자기가 돈을 지불한 것에 대한 충분한 가치를 받다)라고 나온다 You do know how to get your money’s worth. (너 정말 본전 뽑는 법을 제대로 아는구나) Can I even get my money’s worth with my senior insurance? (내가 노후 보험 본전을 뽑을 수는 있는 걸까?) You paid a lot of money for that dress, why not get your money's worth out of it? (너 그 드레스 .. 더보기
“해서 나쁠 건 없겠지” 영어로? “~해서 나쁠 건 없겠지.” 영어로 하면 “Wouldn’t hurt.” 정도. Trying wouldn’t hurt. (시도해서 나쁠 건 없지.) Applying wouldn’t hurt. (지원해봐서 나쁠 건 없지.) Having company wouldn’t hurt. (친구가 있다고 나쁠 건 없지.) Being careful wouldn’t hurt. (조심해서 나쁠 건 없지.) Flossing every now and then wouldn’t hurt. (가끔씩 치실 질을 해주는 것도 나쁠 건 없어요.) Throwing in a couple of xoxo wouldn’t hurt. (키스 허그 표시 좀 날려주는 것도 나쁘지 않아) *xoxo 는 kisses and hugs 라는 뜻. X는 두 사람.. 더보기
“백만금을 준다해도 바꾸지 않아” 영어로? I wouldn’t change/trade it for the world. 백만금을 준다 해도 바꾸지 않아. 약간 더 응용을 해보면, I wouldn’t change it for anything in the world. (세상에 그 무엇을 준다 해도 바꾸지 않아) I wouldn’t trade it for all the money in the world. (세상의 모든 돈을 준다 해도 바꾸지 않아.) I wouldn’t change it for all the diamond in the world. (세상에 다이아몬드를 모두 준다 해도 바꾸지 않아.) I wouldn’t change it for all the tea in China. (어떤 큰 가격을 제시한다 해도 바꾸지 않아.) *not ~ for al.. 더보기
“결국 이거냐?” 를 영어로? *미국애들이 고엽제를 우리나라에 묻었다죠? 스벌넘들.... 영어하기 싫어진다.... 한국말 자체가 너무 여러가지로 해석 될 수 있기 때문에 내용을 좀 살표 보기로 한다. 일단, “결론이 이거냐?” 아니면, “포인트가 이거로 귀결 된 거냐?”의 의미로 사용되는 예가 가장 많을 것 같다. 이걸 그대로 영어로 쓰면, Did it come down to this? Did it boil down to this? *come down to~, boil down to~ 는 비슷한 뜻으로 “상황이 정리되거나 줄어들어서 ~로 귀결되다”의 뜻 근데 문제는 위의 두 문장 “그것이 그렇게 결론이 났니?” 이런 느낌 밖에 오지 않는 다는 것이다. 보다 확실하게 “결국 이거냐?”의 느낌을 주기 위해 문장을 좀 새롭게 조립해 봤다... 더보기
“찜했어!”를 영어로? I call dibs on the last piece of pizza! (피자 마지막 조각 찜!) I call dibs! (찜!) I call it! (저거 찜!) Shotgun! (운전석 옆자리 내 거!) 일단 가장 일반적으로 우리나라 말 “찜”의 의미로 쓸 수 있는 말이 “call dibs on N(명사)” 이다. 뒤에 명사가 붙지 않으면 그냥 “call dibs”를 쓴다. “I call it” 도 많이 쓰지만 이 경우 it자리에 다른걸 쓰는 예는 거의 없다. 그러므로 서로 무엇에 대해서 이야기 하는지 알고 있을 때 쓸 수 있다. 예를 들어, A: She’s hot. I call it. (이쁘다 재, 찜!) B: What do you mean? I called it first. (무슨 소리야? 내가 .. 더보기
“너한테 옮았나 봐” 영어로? “너한테 옮았나 봐” 영어로? 는 영어로 어떻게 할까요? 일단 몇 몇 경우로 나뉠 수 있겠죠. 병, 질병이 옮은 걸 영어로 말할 때는 보통 다음과 같이 표현다. A가 C에게서 B(질병)를 옮다, (유전형질, 성향)을 물려받다. A Get B from C A Pick up B from C I think I got the flu from one of my classmates. 같은 반 친구한테 독감이 옮은 것 같아요. I suppose I picked up the flu from one of my classmates. 같은 반 친구한테 독감이 옮은 것 같아요. My best friend Jenny has these beautiful greenish blue eyes; she says she got them .. 더보기
“죽었다 깨나도 몰라”를 영어로 “넌 죽었다 깨나도 사랑을 몰라.” 를 영어로 하면? 다행히 완전히 비슷한 식의 표현은 아니지만 이런 의미로 네이티브 스피커들이 많이 쓰는 표현이 있다. 실제로 영화에서도 많이 나온다. You wouldn’t know N if it came up and slapped you in the face. = You wouldn’t know N if it came (up) and smacked you in the face. = You wouldn’t know N if it came (up) and bit you in the ass. *smack "딱"이라는 의미의 의성어. 동사로는 ~딱, 철석 때리다. 신기한 예는 "smack in the middle of A" A의 딱 중간에... 희안. 직역하면 N이 니 앞에.. 더보기
“달리 부자겠냐”를 영어로? “달래 부자겠냐?" "달리 부자겠냐?" 를 영어로? “달래” "달레" "달리" 또한 꽤 다양한 형태로 쓰이기 때문에 나눠서 설명할 필요가 있다. 일단 가장 기본적으로 많이 쓴 한국말의 예를 살표보면 아마 다음을 것이다. 걔가 달리 수퍼스타가 아니다. She's not a superstar for no reason. *직역하면 아주 솔직한 답이 나온다. “아무 이유 없이 수퍼스타인게 아니라구” 라는 뜻이다. 이걸 의역하면 “달래 수퍼스타가 아니라구”라는 똑같은 표현이 나온다. S(주어) is not ~ for no reason. 달리 ~가 아니다. S(주어) doesn't ~ for no reason. 달리 ~ 하는게 아니다. S(주어) doesn't ~ for nothing. 달리 ~ 하는게 아니다. S.. 더보기