본문 바로가기

영어로는 이렇게!

“~ 하면 어디가 덧나냐?” 영어로



 
“~하면 어디가 덧나?” “~하면 큰일이라도 나?”를 영어로 하면?
 

   It wouldn’t kill you to 동사

(~한다고 어디가 어떻게 되지는 않아.)

Would it kill you to 동사?

(~하면 어디가 어떻게 되니? 어디가 덧나니?)

 

(이 그림에서 보면 여자가 상복을 입고 있죠? 여자가 모호하게 웃으면서 이렇게 말하고 있습니다. 너무 죄책감을 느껴요. 나는 그저 "나한테 이따금씩 잘해주면 죽기라도 하니?" 라고 말했을 뿐인데.... 아마도 잘해줘서  정말 일이 생긴듯.)  

It wouldn’t kill you to be nice to me once in a while.

(가끔씩 나한테 잘해준다고 어디가 큰일나진 않을 거야.)

Would it kill you to be nice to me once in a while?

(가끔씩 나한테 잘해주면 덧나니?)

 

It wouldn’t kill you to smile once in a while.

(가끔씩 웃어준다고 어디가 큰일나진 않을 거야.)

Would it kill you to smile once in a while?

(가끔씩 웃어주면 어디가 덧나니?)


다음의 최근 가장 사랑 받는 시트콤 중 하나인 Modern Family 중에서 모녀의 대화이다.



드레스 안입겠다고 뻐띵기는 딸에게 엄마가 잔소리를 하고 있다.
엄마: It's gonna kill you to look like a girl for one afternoon?
(하루 쯤 여자애처럼 보이면 어디가 덧난다니?)
딸: But it's a wedding for some friend of yours I've never even....
(내가 잘 알지도 못하는 엄마 친구 결혼식이잖아요.)


  It wouldn’t kill you to apologize.

Would it kill you to apologize?

It wouldn’t kill you to say “sorry”

Would it kill you to say “sorry”?

(미안하다고 한다고 어디가 큰일나는 거 아니잖아.)

(미안하다고 말하면 어디가 덧나니?)

 

It wouldn’t kill you to call once in a while.

(가끔씩 전화해 준다고 손가락 부러지는 거 아니잖아.)

Would it kill you to call once in a while?

(가끔씩 전화라도 주면 손가락이 부러지냐?)

 

It wouldn’t kill you to take me out to dinner once in a while.

(가끔씩 이렇게 저녁식사라도 데리고 나오면 어디가 덧나는거 아니잖   아.)
   Would it kill you to take out to dinner once in a while?

(가끔씩 이렇게 저녁식사라도 데리고 나오면 어디가 덧나겠니?)

 

Seinfeld 중에서 여자한테 자신이 웃기는 남자라고 짠뜩 자랑해놓은 조지가 친구인 코메디언인 제리랑 합석하게 되자 제리한테 하는 말.


George: You don’t have to be so funny. Would it kill you not to be so funny all the time? That's all I'm askin'. This woman thinks I'm very funny and now you're gonna be funny, so what am I gonna be? I'm gonna be a short bald guy with glasses who suddenly doesn't seem so funny.

(그렇게 웃길 필요 없잖아. 늘 그렇게 안웃기면 어디가 덧나냐? 내 부탁은 그것 뿐이야. 이 여잔 내가 웃기는 사람이라고 생각한단 말야. 근데 니가 웃기면 내가 뭐가 돼? 나는 갑자기 하나도 안웃기게 느껴지는 안경잡이 땅딸보로 전락한단 말이야.)